義理チョコ(ぎりちょこ) Гири чёко

Читаем блог о японии!
14 Февраля — День Святого Валентина.
В Японии женщины дарят любимым мужчинам шоколад.
Этот шоколад называется «Хонмеи чёко».
Кроме того, женщины дарят шоколады тоже людам, с которыми дружат, или начальникам или коллегам.
Такой шоколады называются «Гири чёко».
Этот подарок не для любови, это для сохранения хорошего отношения с друзьям или хорошего отношенияна работе.
Но иногда некоторые мужчины ошибаются этот Гири шоколад как Хонмей чёко, и неправильно думают, что самих любят дарители шоколадов.
Поэтому японская кондитерская компания сделала такой шоколад.
Сообщение «Шоколад, который узнают Гири чёко с первого взгляда» написано на упаковке.
Это шутка японцев, но кажется, это сообщение имеет разные смыслы женщин.
«Не ошибись», «Гири чёко сложно» и так далее…
Может быть, для женщин, жизнь в Японии не удобная.
2月14日はバレンタインデーです。
日本では女性が好きな男性にチョコレートを贈ります。
このチョコレートを本命チョコと言います。
さらに、女性は友人や上司や同僚にもチョコレートを贈ります。
このようなチョコレートを義理チョコと言います。
この贈り物は愛のためするのではなく、友人関係や職場での関係を良好に保つためにするのです。
しかし、ときどき一部の男性はこの義理チョコを本命チョコと勘違いして、自分がチョコレートをくれた人に好かれていると間違って思う人もいます。
だから日本の製菓会社がこのようなチョコレートを作りました。
「一目で義理とわかるチョコ」
これは日本人の冗談です。しかし、このメッセージには女性のいろいろなメッセージが込められているようです。
「勘違いしないで」とか「義理チョコ面倒くさい」など…
女性にとって日本の生活は快適ではないのかもしれません。
贈(おく)る дарить 上司(じょうし) начальник 同僚(どうりょう) коллега 義理(ぎり) долг, приличие 関係(かんけい) отношение 良好(りょうこう)な хороший 勘違(かんちが)いする ошибаться 冗談(じょうだん) шутка 面倒(めんどう)くさい сложный 快適(かいてき)な удобный
義理チョコ(ぎりちょこ)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.